發現了一則很有趣的新聞。
2008年北京奧運的週邊產品又要多了一項,童書。知名出版社HarperCollins將介紹大陸兒童小說給西方世界的讀者,首先被推上舞台的是暢銷作家楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》系列,這系列共有16冊,主要是針對7~9歲年齡層的孩童,HarperCollins已簽下了8本的翻譯權,並計劃在2008年春天發行平裝本。2008年當世界所有目光焦點都在北京奧運,出版社認為《淘氣包馬小跳》可幫助其他地區的小朋友對中國當代社會有更進一步的認識。
看來想藉由北京奧運分一杯羹的產業不少,在華文的兒童文學作品裡,要被美國出版社相中翻譯成英文,著實不簡單,楊紅櫻的作品在大陸非常暢銷,據說《淘氣包馬小跳》的首發即達120萬冊,和一位從事編輯的朋友聊到這則新聞,他說《淘氣包馬小跳》這系列在大陸的學者眼中是不入流的,但小孩子就是喜歡,因為她的作品貼近孩童。看了一篇楊紅櫻的專訪,我想這或許和她的創作理念有關,她希望孩童們在閱讀中獲得樂趣,所以她要創作出可以令人開心閱讀的作品,而她19歲時在成都小學的教學經驗,幫助了她更了解孩童的需要。
★關於楊紅櫻及《淘氣包馬小跳》系列二三事
中國新浪《淘氣包馬小跳》
★楊紅櫻專訪之一
把快樂還給孩子
★《童書新樂園》介紹
大陸最火紅的作家
★新聞來源:
Chinese Turf Wars Heat Up in Beijing
HarperCollins Acquires Chinese Children's Series
2008年北京奧運的週邊產品又要多了一項,童書。知名出版社HarperCollins將介紹大陸兒童小說給西方世界的讀者,首先被推上舞台的是暢銷作家楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》系列,這系列共有16冊,主要是針對7~9歲年齡層的孩童,HarperCollins已簽下了8本的翻譯權,並計劃在2008年春天發行平裝本。2008年當世界所有目光焦點都在北京奧運,出版社認為《淘氣包馬小跳》可幫助其他地區的小朋友對中國當代社會有更進一步的認識。
看來想藉由北京奧運分一杯羹的產業不少,在華文的兒童文學作品裡,要被美國出版社相中翻譯成英文,著實不簡單,楊紅櫻的作品在大陸非常暢銷,據說《淘氣包馬小跳》的首發即達120萬冊,和一位從事編輯的朋友聊到這則新聞,他說《淘氣包馬小跳》這系列在大陸的學者眼中是不入流的,但小孩子就是喜歡,因為她的作品貼近孩童。看了一篇楊紅櫻的專訪,我想這或許和她的創作理念有關,她希望孩童們在閱讀中獲得樂趣,所以她要創作出可以令人開心閱讀的作品,而她19歲時在成都小學的教學經驗,幫助了她更了解孩童的需要。
★關於楊紅櫻及《淘氣包馬小跳》系列二三事
中國新浪《淘氣包馬小跳》
★楊紅櫻專訪之一
把快樂還給孩子
★《童書新樂園》介紹
大陸最火紅的作家
★新聞來源:
Chinese Turf Wars Heat Up in Beijing
HarperCollins Acquires Chinese Children's Series
文章標籤
全站熱搜

很高興知道這個訊息 可以順便到UDN的城市貼文嗎
First four books translated into English and published by HarperCollins are going on sale in April 2008. Title: MO's Mischief, details please refer to the following links: http://www.harpercollinschildrens.com/HarperChildrens/Kids/BookFinder/ContributorBooks.aspx?SCId=33874