交了二篇報告,要等三月二日才能知道成績,效率之慢,真令人難以忍受。不知道你們說到〝報告〞時,都用哪一個英文字,我是用"paper"這個字,而在美國唸書時,大家也都這麼說,所以,我也不覺得哪裡不對勁。
上個月和房東聊天時,我說:
I have two papers with 3500 words each.
可愛的房東竟然問我:
What do you mean by "paper"?
我跟他解釋,就是〝作業〞,他恍然大悟地說:
Oh, you meant "essays."
我也跟著恍然大悟,原來,英國人不用paper這個字,那是美國人用的;英國人說eassy!我試著回想和同學們之間的對話,對,沒錯,大家都說essay,就我一個人滿口paper、paper的...
文章標籤
全站熱搜

所以
英國沒有PAPER 這個字嗎
我的意思是
美國的 paper essay 代表不同的意思吧
那英國呢
有,英國人也用paper這個字。我這邊所謂英、美"paper"用法的不同是指,在說
作業(報告)時的不同,一般來講,在其他paper字義的用法上,二邊還是差不多
的:paper是紙、也是新聞報紙