很少在第一次閱讀一本繪本時,對手中翻閱的那本書有強烈的喜惡,《抱抱》是少數幾本繪本,我在第一次閱讀時,就深深被引吸。


《抱抱》是一本非常簡單的繪本,簡單到整本書只重覆出現了三個字,其中以Hug這個字貫穿整個故事。不過,《抱抱》的簡單性並非僅著點於接近無字書的風格,有些無字書其實需要花點功夫解讀,如安野光雅(Anno Mitsumasa)的一系列繪本。《抱抱》其簡單性的立基點在於它簡單的故事架構,一隻小猩猩在穿越森林的途中,遇見了成雙成對在擁抱的動物們,形單影隻的他,也在尋找可以和他擁抱的同類,而藉著溫暖的擁抱,不同種類的動物事實上是可以和平共存的。

說《抱抱》是一本簡單的繪本決非試著貶低它的價值,相反地,我相當佩服作者以如此簡單又不說教的手法傳達和平相處的道理,一個簡單的擁抱不僅增進了同種動物之間的感情,更拉近了不同種之間的距離,相同地,擁抱不但可以增進人之間的感情,在不同文化、語言、種族的人之間,擁抱變成了一種共同的溝通語言,因為它縮短了人與人之間的距離,如同最後一頁所呈現的:所有草食性以及肉食性的動物們,藉由擁抱,全部融合在一起。

擁抱在西方世界似乎被視為理所當然,親朋好友相見時,會擁抱,分離時,也會擁抱,擁抱被視為一種表示親密的行為,只是在保守的東方國家,情感表達含蓄的人們,除了抱小孩子、接受他們的擁抱外,並不善於擁抱。唯一不分國籍、文化、種族,都愛擁抱別人也愛被抱的,大概就是孩童們了吧,如果以這個觀點來看,那麼保守的我們事實上也是藉由擁抱來表達親密,只是隨著年齡的增長,我們受外在價值觀的影響,漸漸地不再擁抱了,但是,那並不代表我們不需要擁抱,而是我們的觀念限制住了行為。擁抱事實上是個有益身心健康的行為,記得曾經看過一篇報導說:每天擁抱和被抱可以讓人心情愉快。

除了簡單溫馨的故事架構外,明亮的用色及動物們鮮活生動的表情是另一個吸引住人目光的主因。紅色、藍色及黃色是三種飽和度最高的顏色,其中又以黃色為最,作者Alborough運用了大量的黃色及藍色,黃色在這本書裡扮演相當重要的角色,黃色的書封面,非常搶眼,而至於內容的部份,豹、長頸鹿、沙地為黃色系,溫暖的黃色搭配著溫馨的主題,還有,文字對話方塊的底色也為黃色,突顯了灰色系的文字。我想,最吸引我的是小猩猩的表情。《抱抱》基本上是針對年齡層較低的孩童而設計的,小猩猩開心、失望及難過的表情就好似一個活生生的小朋友出現在我眼前,小猩猩的角色非常容易讓年齡小的孩童認同,隨著小猩猩尋找抱抱,小孩子們也更了解擁抱,除了抱自己的家人外,想要擁抱別人也是可以被接受的,而擁抱也拉近了人之間的距離;對情感表達含蓄的大人們來說,這本書也喚回了他們曾經有過想要擁抱及被抱的感覺。

《抱抱》除了是一本故事性很強的故事書外,也是一本用來當兒童英語教學的好教材。低年齡層的小朋友可在全美語的情境下,藉由大量的圖片習得Hug這個動詞,而高年齡層且程度較好的小朋友,可藉由近無字書的風格,編出一個小故事,可訓練口語及寫作能力。

★關於本書的二三事:

•封面大不同

中文版並沒有保留英文版的封面,取而代之的圖片,也並非來自於內容,如果硬要說和內容有點關連的話,母猩猩和小猩猩相擁的畫面的確是節取自內容頁的一部份,只是原文書裡母猩猩和小猩猩相擁的畫面和中文版的封面左右不同邊,中文封面母猩猩的臉是朝左,而原文書裡的是朝右,這樣的情形也發生在哈利波特第一集書封面上,原文和中文的封面左右邊不同。改邊的原因主要是配合翻頁的問題,中文內頁直式書寫的書大多是右翻,而英文書是左翻,不過大多中文繪本都是左翻,和英文繪本相同,照理說應該不會有不同邊的問題。以《抱抱》的例子來說,我個人猜測,出版社可能是覺得母猩猩的臉朝左較配合左翻的書。

翻譯版不保留原文版的封面不只發生在中文翻譯書上,在國外其實也相當常見,封面的更改,通常是出版社決定的,近來最著名的例子應屬《哈利波特》,英國版和美國版就二種封面,有人可能會說,二者都是英文,不算翻譯,但是,事實上內容有小部份不同,因為美語和英語二種語言因文化的不同,而有所差異,除了內容有不同之外,連書名也不同,英國原文版第一集的書名為Harry Potter and the Philosopher's Stone,而美國版為Harry Potter and the Sorcerer's Stone。 

Hug
Jez Alborough
Published by: Walker, 2002
ISBN: 0744582733
First published 2000
 
書名:抱抱
作者:傑茲‧阿波羅
ISBN : 957762250X
出版:上誼文化出版
可於小書蟲書店購得中文版

•本書原文版目前於誠品書店特價中,有興趣的人,可以參考一下。
•感謝鹿兒提供中文翻譯版的資料。

全站熱搜

woodman 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()