30 September,2007 22:05

【作者•新聞】時空四部曲作者麥德琳.蘭歌辭世

     

知名美國童書作家麥德琳.蘭歌(Madeleine L'Engle)於2007年9月6日病逝於康乃狄克州的安養院,享年八十八歲。

曾以《時間的皺紋》榮獲紐伯瑞金牌獎的蘭歌,作品超過六十餘本,她的創作涉及的類別很廣,包括小說、詩及回憶錄等,作品的特色是內容常出現和宗教信仰有關的描述及隱喻。雖然蘭歌被貼上〝童書作家〞的標籤,但她本人並不認同這樣的分類,她曾在公開的訪談中提到,她並非為兒童而創作,當進行寫作時,她心裡的讀者並沒有特定的年齡層。《時間的皺紋》敘述一位正值青少年期的梅格和他的弟弟查爾斯穿越時間走廊尋找失蹤的父親,並對抗途中遇到的邪惡勢力,如同蘭歌自己所言,她的作品並非為兒童書寫,在《時間的皺紋》裡,年輕的讀者可以隨著莫瑞姊弟穿越時空,享受刺激的冒險旅程,而許多引用自莎士比亞、聖經、但丁(Dante)等名品、名家的句子,可供成人讀者細細品嚐其中的哲理。此書在出版前,遭到不少出版社退稿,直到Farrar, Straus and Giroux答應出版,而蘭歌回贈給出版社的大禮是,能永遠地擁有《時間的皺紋》的版權。蘭歌之後還創作了三本以梅格和弟弟查爾斯為中心的小說,《微核之戰》(1973)、《傾斜的星球》(1978)、《水中荒漠》(1986),和《時間的皺紋》並列為時空四部曲。

蘭歌一生獲獎無數,除了1963年以《時間的皺紋》榮獲紐伯瑞金牌獎外,1998年獲頒美國圖書協會(American Library Association)終身成就獎,2004年榮獲美國國家人文獎章(National Humanities Medal)。 

★關於時空四部曲中文版的二三事: 

     

時間的皺紋(A Wrinkle in Time)
作者:麥德琳.蘭歌/著
譯者:黃聿君
出版社:繆思 
出版日期:2005年04月08日 
ISBN:9867399196 

微核之戰(A Wind in the Door) 
作者:麥德琳.蘭歌/著 
譯者:黃聿君、洪世民 
出版社:繆思 
出版日期:2005年07月06日 
ISBN:9867399269 

傾斜的星球(A Swiftly Tilting Planet) 
作者:麥德琳.蘭歌 
譯者:洪夙甯 
出版社:繆思 
出版日期:2006年01月05日 
ISBN:9867399390 

水中荒漠(Many Waters) 
作者:麥德琳.蘭歌 
譯者:黃聿君 
出版社:繆思 
出版日期:2006年04月07日 
ISBN:986739941

★參考文章:
'A Wrinkle in Time' Author Dies at 88
Writer Madeleine L'Engle, 88; Author of 'A Wrinkle in Time'
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
Article Category: ㄊ.作者特寫

Trackback URL:
woodman at PIXNET at 10:05 PM | Comments(9) | Trackback(0) | Hits(4863)


Comment



為什麼原書美麗封面,來到台灣就變了樣?

書籖  | 01/10/2007 10:49:15



這真是個好問題!我自己常也有這樣的疑問...那答案是因書而異。這四本小說在國外是兒童/青少年讀物,封面設計不免較小孩兒味。中文版的讀者年齡層應沒有要針對兒童/青少年,所以是不可能考慮沿用原文版...至於為什麼會出現那樣的封面,出版社想必是有其他的考量吧-_-

關於這裡的四個原文書封面,我是選最新版本的封面,但舊版的封面也很不錯...比起中文版...好上很多

木頭人  | 06/10/2007 14:52:09

我也讀了喔

I just finished reading "A Wrinke in Time" recently. It's cool. I like your blog too.

elmolino  | 13/10/2007 12:13:51



看到英文版的封面,好想攤開來翻一翻啊~
中文版文字的部分看來唐突些,氣質少了很多(封面是重新畫過的吧?為何不能使用英文版的封面呢?)

sa  | 19/10/2007 02:08:38



因為封面設計是另外的版權,所以如果中文版要沿用英文版封面時,要另外支付一筆版稅。我知道有些出版社有預算考量,所以他們如果覺得另外找人畫比較划算的話,就不會再另外買封面版權了。不過就算是英文版,也常會出現封面重新設計的狀況。

Winnie  | 14/11/2007 00:56:37

封面真的很糟糕..

封面真的很糟糕,看起來像是摹仿夏卡爾的作品,可是搭配的很不協調,大打折扣.....寧願看英文版(sorry!寫得有點不好聽,只是這封面真的影響太大了....寧願他只放書名不放圖)

yu  | 20/02/2008 23:38:08

RE

還有一本ACCEPTABLE TIME 也是這個CHRONICLE
中文版看久了也不錯
THE AUSTINS也是很著名的CHRONICLE,但沒中文版
有點想看看THE ORDERING OF LOVE
我也挺喜歡DIANA WYNNE JONES的

JUNE  | 09/02/2009 20:32:35

RE

你封面那一版的A WIND IN DOOR應該不是這一版的吧
突然想到,中譯本都會把系列順序搞亂
像CHRESTOMANCI就亂排
這裡跟UDN不一樣,回復不用等三分鐘限制,真好

JUNE  | 09/02/2009 20:34:59



Hi June,
看來你似乎是奇幻文學的愛好者,DIANA WYNNE JONES的作品很棒,但看的我好累,可能是因為自己本身並沒有那麼熱愛奇幻,不過Neil Gaiman很合我味 :D

你說對了,封面那一版的A WIND IN DOOR不是這一版的,被發現了-_-,因為我當時找不到同版的封面...

pixnet user  木頭人  | 15/02/2009 22:15:03
Post Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment