之前提過,英國人喜歡把句子寫的很長,長的像從忠孝東路一段塞到六段的車陣,許多複合句(Compound Sentence)都沒有標點符號,整句話看完後,暈頭轉向;除了句子長以外,英國人又愛用較艱澀的字,美國作家的句子結構及用字都較淺顯易懂,一針見血。
 
看英國作家寫的東西,就像在搭那種三百六十度繞不停的雲霄飛車,而看美國作家的文章,比較像在搭〝自由落體〞。
 
最近又新發現了一點英美寫作上的不同:小說裡的對話,英國人用單引號 ' ',而美國人用雙引號 " "。同樣是English,不過〝海洋〞二岸用法有差,這樣的不同,還滿像海峽對岸的中國及台灣在使用中文上的不同。

arrow
arrow
    全站熱搜

    woodman 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()