目前分類:└世界真是大不同 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

交了二篇報告,要等三月二日才能知道成績,效率之慢,真令人難以忍受。不知道你們說到〝報告〞時,都用哪一個英文字,我是用"paper"這個字,而在美國唸書時,大家也都這麼說,所以,我也不覺得哪裡不對勁。

上個月和房東聊天時,我說:

woodman 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

很有意思的三個字,代表了二種我最愛吃的東西之二。
 

woodman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英國人的口頭禪:
 
It's fantastic!

woodman 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

之前提過,英國人喜歡把句子寫的很長,長的像從忠孝東路一段塞到六段的車陣,許多複合句(Compound Sentence)都沒有標點符號,整句話看完後,暈頭轉向;除了句子長以外,英國人又愛用較艱澀的字,美國作家的句子結構及用字都較淺顯易懂,一針見血。
 
看英國作家寫的東西,就像在搭那種三百六十度繞不停的雲霄飛車,而看美國作家的文章,比較像在搭〝自由落體〞。

woodman 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()