目前日期文章:200605 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

近年來,漸漸有很多繪本開始走雙語版,但其中的英文版多是台灣出版社為了配合本土雙語教學所翻譯,只限於國內販售,並非由英語系國家的出版社向國內出版社取得版權、進而翻譯的作品。
 

目前國內兒童繪本作家的作品由外國出版社發行英文版本的只有李瑾倫和陳致元的創作。李瑾倫1999年於英國皇家藝術學院舉行畢業展時,吸引了一些國外出版社合作的意願,2001年她和英國著名的童書出版社Walker合作了《The Very Kind Rich Lady and Her One Hundred Dogs》(一位溫柔、善良、有錢的太太和她的100隻狗),不過該書是先發行英文版,接著才出中文版,而陳致元的作品是先受到信誼幼兒文學獎的肯定,才邁向國際,由國外出版社取得翻譯權並譯成英文。

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

在長春國小當愛心媽媽斷斷續續加起來也二年了,故事媽媽組長Amy跟我邀稿,想要我聊聊心得,因為她一直覺得我很有趣,沒有小孩的我竟然會自告奮勇去當愛心媽媽。我想寫個感想應該還難不倒我,所以就答應了,不過沒料到寫這篇文章時,我絞盡了腦汁。當真正坐下來細想,發現自己有太多太多的感覺想說,但麻煩的是,找不到適當的言詞表達,大量的情感絞在一起,讓腦袋的思緒有點打結,以致於文字也跟著打結……

會到長春國小當愛心故事媽媽,是巧合,也是緣份。剛好有位朋友的小孩就讀於長春國小,是巧合;透過朋友認識故事組的組長Amy,是緣份。我很感謝Amy給我這個校外人士服務的機會,在長春國小服務的時光很開心,偶爾難免會遇到少數較調皮搗蛋的小朋友,但大體上來說,大家都很有禮貌,很多班級在講故事前都會跟我問好,說完故事後也會齊聲大喊:謝謝故事媽媽。我印象最深的一次是,有一個班,在我一進教室後,就遞上一張自己親手畫的謝卡,非常貼心。

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

轉貼自兒童美術館

翻開繪本,我們除了享受精緻的插圖與文字故事之外,我們是否也曾對著作品細想:這張畫是怎麼畫的?插畫家為什麼要這樣畫?畫面的安排有什麼意義?
結合「魔幻彩筆-插畫家的繪本花園」一展,兒童美術館規畫系列「繪本大師專題講堂」,將邀請參展插畫家針對個人的創作做詳細的剖析,並分享創作經驗。

第一場

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

最近一直在忙下面的課程設計,希望能開花結果。

一起〝玩〞圖畫書/閻雅萍

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

找更多相關文章與討論