目前日期文章:200512 (12)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
今天很晚才到家。

微微飄著細雨的夜晚,懶得撐傘的我,小跑步地加速走著。回到家,一眼就看到平常家人專門放我的郵件的小桌子上躺著一封貼著Royal Mail的小包,遠遠地我看不到寄信人的名字,但不知道為什麼,我馬上知道這是Veronica寄給我的。Veronica是我在英國的同學,來自威爾斯,年約五十多歲,為人友善且個性開朗又幽默, 我非常喜歡他,在英國期間,他曾邀請我去他家喝過幾次下午茶、也去他家做過小餅乾、還曾帶我出去兜風,搬家的時候,要不是最後有他幫忙,我真的不知道該怎麼辨。

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

不知道從什麼時候開始,各大報、文學雜誌及書店每年年底會舉辦年度最佳書選,這樣票選的權威性有待商確,因為每一個〝最佳〞開出來的書單不盡相同,而我們通常對於票選〝最佳〞的過程又不得而知,每個分類的評審都看過該類所有當年度出版的書嗎?如果沒有,那麼票選的總書單上有幾本書?這樣的書單又是以什麼樣的標準產生?暢銷排行榜上的書,我們不必質疑它們是以什麼樣的理由入榜,但是入選〝年度最佳〞的書,是以什麼樣的理由入選,我們卻無從得知。

或許我不應該太嚴肅地去看待這些年度最佳書選,不可置否地,這些年度最佳書籍,對於在茫茫書海中不知該如何下手的人,的確很有幫助。但是我常常覺得很疑惑,這個年度該怎麼算才是?一本書算是哪一年的年度好書是以什麼年為基準?

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

◆十二月的「QQ姐姐說英語故事」◆
主講人:Teacher Karen (淡江大學英文系 陳致君)
時間:週六下午二點至二點四十分

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

什麼奧茲國的故事如此讓人著迷,以致於在作者法蘭克‧鮑姆(L. Frank Baum)去逝之後,仍有後人繼續創作有關奧茲國的故事。或許我們得從《奧玆國之偉大巫》師好好談起,鮑姆小時候喜歡童話故事,對童話故事的熱愛事實上也影響了他的寫作,這點我們從《奧茲國之偉大巫師》便可一窺端倪,桃樂絲順著黃磚道穿越森林的旅程,和小紅帽的有異曲同工之妙,最大的相同點是,二人的旅程皆可視為是他們的成長之旅,而最大的不同點是,小紅帽最後得到了教訓、甚至被大野狼吃掉了(看你閱讀的是那一版本的故事內容),同樣是成長之旅,但我們看見桃樂絲是為了追求自己想要的東西 -- 回家,而不停地往前走,同樣是成長之旅,桃樂絲在旅途中結交到了好朋友、並學習如何處理危機,《奧玆國之偉大巫》裡,充滿了正面、樂觀的想法。事實上,鮑姆雖然熱愛童話故事,但他卻一點兒也不喜歡這些童話以恐怖或殘酷的情節來教訓小朋友,他覺得這樣說教的口吻,根本無法讓小朋友享受閱讀的樂趣,所以他便試著想要寫出一個新型態的童話故事,不說教,也沒有殘酷的情節,《奧玆國之偉大巫》就是在這樣的意念下創作出來的。


woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

提到法蘭克‧鮑姆(L. Frank Baum)的名字,大家或許略感陌生,但如果提到《綠野仙蹤》的故事,大家肯定會露出熟悉的表情,法蘭克鮑姆是《綠野仙蹤》一書的作者。《綠野仙蹤》一書於2005年11月由華文網重新改名、翻譯後出版,出版小組考量到《綠野仙蹤》這個名稱並不完備,因為,事實上奧茲國並不是「綠色」的,而是有五種顏色:紫、紅、藍、黃、綠,代表著每各國度的顏色,而綠色只是奧茲巫師所統治的翡翠城堡的顏色,當重新再出版時,他們便決定將這本書的書名《The Wonderful Wizard of OZ》還原為《奧茲國之偉大巫師》。

法蘭克•鮑姆的一生很精彩,除了寫作外,他也從事過許多不同的工作,而他的人生過程,也和《奧茲國之偉大巫師》裡的桃樂絲頗為類似,為了追求自己的理想,從一個城市搬遷到另一個城市。鮑姆的全名大都以L. Frank Baum呈現,L.這個字母其實代表著包姆的名字Lyman,取自於他一位伯叔的名字, 不過他很討厭這個名字,較喜歡大家叫他Frank,家境富裕的他,1856年出生於紐約州近雪城的一個小鎮,鎮上現今有座以他為名的博物館。

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

●親子快樂學英語●
特別邀請國語日報語文中心資深英語教師暨專欄作家貝鶴齡,講述親子如何以故事和遊戲的方式輕鬆學習英語,並贈送學員學習單一份。活動採預約報名方式,並在報到會場酌收100元報名費。
預約專線23945995轉1409~1415

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

2005年是安徒生誕辰二百週年紀念,海峽對岸的中華郵政出了一套安徒生童話郵票和紀念小冊,郵票可惜不是小全張。

二邊對故事名稱的翻譯沒有一致,比如《國王的新衣》,他們叫《皇帝的新裝》,而《小美人魚》,他們譯名為《海的女兒》,我覺得《海的女兒》翻得還滿美的,有一種搭配故事結尾的淒涼美。

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

一樣都是女巫,怎麼差那麼多•••


woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

不知道是不是這個小小遊樂場太個人化了,曾經有朋友和我反應,他都不太敢在這兒留言,因為覺得這兒的內容比較正經。唉,我真該好好檢討,明明想說要用輕鬆有趣的口吻,怎麼會變成正經,都把人嚇跑了。

想要天南地北聊童書的人,請注意了喔,我們有個單純聊天討論的新天地了!不限繪本、不限小說,隨便你愛問什麼、想聊什麼、想開什麼話題都可以。

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

11月份在朋友女兒的學校裡開始了每週一次早自習愛心媽媽說故事的活動,故事的文本用的是中文版的《大猩猩》(Gorilla by Anthony Browne),這個月在四個不同的二年級班說了這個故事,發現小朋友對某些圖片及橋段有相同的反應,很有意思。

‧問題:媽媽在哪裡?

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

※娃娃媽和女兒共讀心得分享系列※

不經意地借了一本可愛的書,是關於在一個紅森林發生的有趣故事,不過我最喜歡的就是跟書名同名的那篇故事,非常經典的好故事:

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

由電影、卡通中的綠野仙蹤人物形象,討論奧茲國系列小說在文學界的地位。你喜歡綠野仙蹤裡的哪位人物?

•活動方式:譯者羅婷以、閻雅萍小姐說故事:(上半場)分別就綠野仙蹤人物在文學、影視中的表現,分析童話故事對人性的啟發。(下半場)說故事給小朋友聽。

woodman 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()